讲座题目:赛珍珠的翻译风格研究——以《水浒传》的英译为例
主讲人:董琇 同济大学教授
讲座时间:2020-12-02 14:30
讲座地点:腾讯会议(网络),会议号:245504983
主讲人简介
董琇,同济大学外国语学院教授、博士生导师、副院长,上海外国语大学博士,美国宾夕法尼亚大学访问学者。从事文学翻译和译者风格研究,在《外语教学与研究》、《中国翻译》、《翻译学报》等境内外核心期刊发表论文20余篇。主持国家社会科学基金青年项目1项、教育部人文社会科学规划一般项目1项、上海市哲学社会科学规划课题2项。出版专著2本,《赛珍珠翻译风格研究》和《译者主体性与翻译风格》,获首届“外教社杯”全国英语教学大赛上海二等奖, 同济大学教学成果二等奖。
讲座主要内容
美国女作家赛珍珠(Pearl S. Buck)1938年获得诺贝尔文学奖,也是把《水浒传》推向世界的翻译家,但是,有一段较长的时期,对于赛珍珠的负面评价多于正面评价,对于其译作《水浒传》,长期以来“死译”、“误译”的论调一直影响着人们,以致后人对赛珍珠的评价沿袭了从概念到概念的批评,极大地妨碍了对赛珍珠的全面认识与客观评价。赛珍珠翻译风格的具体特点是什么?其翻译风格形成的原因是什么?讲座通过将赛译与《水浒传》的其他译本进行平行对比,考察赛珍珠翻译风格的特点,为其“正名”,以开拓译者风格研究的思路,进一步推动汉语小说的外译研究。